TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 5:3

Konteks
5:3 He got into 1  one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then 2  Jesus 3  sat down 4  and taught the crowds from the boat.

Lukas 5:18

Konteks
5:18 Just then 5  some men showed up, carrying a paralyzed man 6  on a stretcher. 7  They 8  were trying to bring him in and place him before Jesus. 9 

Lukas 7:4

Konteks
7:4 When 10  they came 11  to Jesus, they urged 12  him earnestly, 13  “He is worthy 14  to have you do this for him,

Lukas 11:53

Konteks

11:53 When he went out from there, the experts in the law 15  and the Pharisees began to oppose him bitterly, 16  and to ask him hostile questions 17  about many things,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:3]  1 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[5:3]  2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[5:3]  3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[5:3]  4 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[5:18]  5 tn Grk “And behold.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the men carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher-bearers’ appearance.

[5:18]  6 tn Grk “a man who was paralyzed”; the relative clause in Greek has adjectival force and has been simplified to a simple adjective in the translation.

[5:18]  7 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.

[5:18]  8 tn Grk “stretcher, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.

[5:18]  9 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[7:4]  10 tn Here δέ (de) has not been translated.

[7:4]  11 tn Although the participle παραγενόμενοι (paragenomenoi) is preceded by the Greek article (οἱ, Joi) which would normally cause it to be regarded as an adjectival or substantival participle, most modern translations, probably as a result of the necessities of contemporary English style, render it as a temporal participle (“when they came”).

[7:4]  12 tn Or “implored.”

[7:4]  13 tn Grk “urged him earnestly, saying”; the participle λέγοντες (legontes) is pleonastic (redundant) and has not been translated.

[7:4]  14 tn Grk “Worthy is he to have you do this”; the term “worthy” comes first in the direct discourse and is emphatic.

[11:53]  15 tn Or “the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.

[11:53]  16 tn Or “terribly.”

[11:53]  17 tn For this term see L&N 33.183.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA